Home
/
Notícias
/
Pato Branco
/
Aula Magna de Letras

Aula Magna de Letras

Publicado 4/24/2019, 11:51:20 AM, última modificação 11/3/2022, 5:38:30 PM
Tradução Literária foi tema da palestra proferida pelo professor Caetano Galindo, no Câmpus Pato Branco

O Departamento Acadêmico de Letras (DALET), da UTFPR - Câmpus Pato Branco, realizou a Aula Magna dos cursos de graduação em Licenciatura em Letras Português/Inglês e do programa de pós-graduação em Letras (mestrado), no dia 16 de abril. A aula, ministrada pelo professor Caetano Galindo, importante nome da tradução literária no Brasil, teve o objetivo de acolher os graduandos e pós-graduandos 2019, bem como ressaltar aos acadêmicos que o curso de Letras pode lhes proporcionar, além da docência, outras áreas importantes de trabalho.

Para isso, o tema escolhido foi a “Tradução Literária”, a qual, segundo o professor Caetano, é “uma das mais antigas e das mais tradicionalmente questionadas atividades literárias”. Na aula ministrada, o objetivo do professor foi “examinar certas especificidades da atuação do tradutor literário tanto de um ponto de vista pragmático quanto a partir de uma visão mais acadêmica, teórica”.

A aula foi prestigiada pelos graduandos e pós-graduandos de Letras e também convidados externos da Instituição. Durante a abertura, o, diretor-geral do Câmpus Pato Branco, professor Idemir Citadin, salientou a importância de o tradutor ser não apenas um mestre na conversão de palavras, mas de ter que conhecer questões históricas, geográficas, políticas e econômicas, dentre outros, para melhor traduzir o que o autor efetivamente quis dizer.

Ao término da aula, os participantes salientaram a importância de verem outras possibilidades de atuação, além da docência. Para os organizadores da aula, ao ampliarem seus conhecimentos, os acadêmicos passam a perceber que quem estuda para ser professor tem muitos outros caminhos. Descobrir qual o seu caminho e nele investir seus estudos é o que os definirá como bons profissionais ou não, por isso a importância de uma aula que os motive a dedicarem-se a essa busca.

A Aula Magna 2019 do Departamento de Letras foi organizada pelos professores: Marcele Garbin Dagios, chefe do departamento de Letras; Marcos Hidemi de Lima, coordenador do programa de Mestrado em Letras; Rosangela Aparecida Marquezi, coordenadora do curso de Licenciatura em Letras Português/Inglês; Mirian Ruffini, coordenadora do Grupo de Pesquisa em Tradução; e Taisa Pinetti Passoni, vice-Coordenadora do curso de Licenciatura em Letras Português/Inglês. Além disso, teve o apoio de todos os professores do departamento acadêmico de Letras.

SOBRE O PALESTRANTE

O Professor Doutor Caetano Waldrigues Galindo é professor da Universidade Federal do Paraná – UFPR desde 1998, na qual também se formou em Letras (Francês/Português, 1997) e concluiu seu mestrado em Letras (2000). É doutor em Linguística Geral e Semiótica pela USP (2006) e pós-doutor em Tradução pela PUC – RJ.

Sua carreira de tradutor literário começa em 2003 e de lá para cá ele já traduziu quase 50 títulos, do romeno, do italiano, do dinamarquês, mas acima de tudo do inglês. Entre suas traduções, diversas de autores consagrados como Samuel Beckett, James Joyce e Paul Auster. Seus trabalhos têm sido publicados desde 2008 fundamentalmente pela editora Companhia das Letras. É tradutor, por exemplo, de obras consagradas da literatura mundial, como “Graça Infinita”, de David Foster Wallace, “Vida Querida”, da vencedora do Prêmio Nobel de Literatura, Alice Munro e da obra magna do escritor irlandês James Joyce, “Ulysses”.

Com a tradução do Ulysses, em 2012, recebeu os principais prêmios brasileiros: Prêmio Jabuti de melhor tradução - 2012, Melhor tradução do ano de 2012 da Associação Paulista de Críticos de Arte (APCA), Melhor tradução do ano de 2012 da Academia Brasileira de Letras, além de colocá-lo na lista dos 100 Brasileiros Mais Influentes do ano da Revista Época em 2012.

Como autor, tem também vários livros publicados. Destaques para o seu primeiro livro de Contos, “Ensaio sobre o entendimento humano”, que venceu o Prêmio Paraná de Literatura 2013 e o livro “Sim, eu digo sim: uma visita guiada ao Ulysses de James Joyce”, publicado em 2016 pela Companhia das Letras, e que se tornou uma das mais importantes obras sobre Ulysses.

Além disso, pensa e discute as relações entre tradução e suas teorias em dezenas de artigos acadêmicos e capítulos de livros. Em uma coluna publicada por ele, em dezembro de 2018, no Blog da Companhia das Letras, assim afirma:

“Eu sou professor: sou ‘explicador’. Eu sou tradutor: sou ‘explicador’. Eu escrevo as minhas coisas: sou ‘expositor’. A minha cabeça vive cheia de vozes, de frases, de discursos preparados, de narrativas em desenvolvimento. ”

Reportar erro